2015年底,我随中国出版促进会代表团访问斯里兰卡,受到现任总统西里塞纳先生的接见。会见中,西里塞纳总统提出可否将《毛泽东诗词》翻译成为僧伽罗文版,并向代表团要一幅毛泽东画像,挂在他的卧室。这个要求出乎所有代表团成员的意料。后来才得知,西里塞纳先生是个典型的“毛粉”,毛泽东、周恩来等中国老一代领导人的故事在斯里兰卡广为人知。
对于一个长期关注中国文化在海外传播的学者而言,我对于《毛泽东诗词》获得世界影响的过程更感兴趣,梳理其对外传播的历程,具有重要的理论与现实意义。
《七律·长征》是译成外文的第一首
毛泽东诗词最早为各国读者所见的一首,应该是1936年由美国记者埃德加·斯诺翻译成为英文的《七律·长征》。由此算起至今,毛泽东诗词在海外传播已有80年的历史。1936年撰写的《红星照耀中国》第五篇“长征”一章的结尾处,斯诺引用了毛泽东的这首诗,用来说明中国革命逆境中共产党人的精神。《红星照耀中国》作为第一部向世界介绍中国革命历程的图书,在英语世界获得了轰动性影响,毛泽东作为中国革命的领袖兼诗人形象,也通过该书第一次被西方世界所知晓,《七律·长征》也成为毛泽东诗词中最为著名的一篇。
新中国成立不久,由于中国与苏联建立了良好的政治关系,1957年苏联出版了俄文版《毛泽东诗词18首》,由汉学家费德林和艾德林翻译,印数高达15万册,这是毛泽东诗词的第一个外文版。之后,捷克斯洛伐克、匈牙利、法国等国家也先后出版了毛泽东诗词。如匈牙利版本是由著名汉学家山多尔等翻译,书名为《毛泽东诗词21首》,1958年出版。法国在1965年出版了著名汉学家戴密微翻译的法文版《毛泽东的十首诗》。1969年,法国又出版了《毛泽东诗词大全》,翻译了38首毛泽东诗词,由著名学者伊·布罗索莱翻译。日文版《毛泽东:他的诗与人生》由日本著名汉学家竹内实翻译,出版前刊发了预订广告,1965年5月出版后,日本所有的报纸都刊登了书评。
在80年的传播过程中,毛泽东诗词的翻译语种有英语、俄语、法语、德语、意大利语、荷兰语、西班牙语、葡萄牙语、希腊语、阿拉伯语、朝鲜语、越南语、泰语、日语、印尼语、马来语等近40种。其中按照馆藏量统计,影响最大的还是英译本。笔者依据世界图书馆书目数据库,2016年6月检索了全世界收藏图书馆数量超过100家以上的版本,发现影响较大的毛泽东诗词译本有12种,均为英译本(见表格)。
通过表中的12个译本可以发现,馆藏量最大的是陈志让和迈克尔·布洛克的《毛泽东和中国革命》,1965年由牛津大学出版社在伦敦和纽约同时出版。该著作为陈志让独立撰写,但附录37首毛泽东诗词则是由陈志让与迈克尔·布洛克合作完成。由于陈志让熟悉中国革命历史,毛泽东诗词的翻译理解较为全面深刻,因此该书影响最大。
毛泽东诗词艺术价值受到充分关注
对于毛泽东诗词艺术的评价,很长时间受到毛泽东作为中国领袖的政治地位的影响,其艺术价值没有得到充分关注,直到上世纪70年代才有所改变。表中馆藏量位列第二位的是1975年,由印第安纳大学柳无忌、罗郁正二位教授共同编撰的《葵晔集:中国诗歌三千年》。该书收录了50多位译者翻译的近1000首中国历史上历代著名作家的诗、词、曲作品,书中收录了毛泽东8首诗词的译文。该书从1976年面世开始,就被美国多家大学作为讲授中国文学的教材,因此毛泽东诗词被很多西方年轻人所知晓。而最早关注毛泽东诗词艺术超过其革命领袖身份的,是美国诗人、教授威利斯· 巴恩斯通,1972年他和郭清波合译的《毛泽东诗词》分别在纽约、埃文斯通、旧金山、伦敦、多伦多五地同时出版。该译本有37首毛泽东诗词英译,还有毛泽东诗词书法手迹《清平乐·六盘山》。
|