中国主动对外传播《毛泽东诗词》始于1958年。1958年《中国文学》杂志英文版第3期刊发了英译毛泽东诗词18首,出版时没有署名译者,但据后世回忆文章考证,这些译者是翻译家叶君健、钱锺书和外文出版社英文组负责人于宝榘等人,外文社英文专家安德鲁· 波义德为译诗做了润色。该杂志合订本全世界馆藏数量是421家。1958年9月外文出版社出版了单行本《毛泽东诗词十九首》,在《中国文学》杂志18首外,增加了《蝶恋花·答李淑一》,这首诗译者是英籍专家戴乃迭女士。1964年,国家成立了毛泽东诗词英译小组,39首译诗翻译得精雕细琢、规范准确,成为其他语种译本的参考范本。但该译本直到1976才由外文出版社出版发行。此外,毛泽东诗词国内英译本还有许渊冲、辜正坤、黄龙、赵恒元等人的译本等10多种,出版时间均在1992年之后。
政治外交与文化传播的双重效果
诗言志。毛泽东诗词获得世界影响的主要原因,在于其凝聚了中华民族精神。正如日本著名汉学家竹内实在《毛泽东的诗词与人生》一书所说:“毛泽东的一生与中国革命的发展相重叠,他吐露的诗情既是个人内心世界对于革命的憧憬,同时也是中国革命在精神层面的反映。”毛泽东诗词作为一位世界伟人的心灵轨迹的真情袒露,同时又可以看作是中国共产党人和中国人民在摆脱列强侵略获得民族独立、建设新中国各个历程的精神写照。因此《毛泽东诗词》的对外传播,具有集政治外交与文化传播于一身的双重意义。
最为知名的案例就是美国总统尼克松1972年访华。根据吴寿松的“为赠送尼克松总统而出版的《毛泽东诗词》”记载,1972年2月21日,尼克松在周总理主持的欢迎晚宴上致祝酒辞时,竟然引用了一段毛泽东诗词:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”尼克松成为第一位在公开场合讲话中引用毛泽东诗词的外国首脑。第二天,尼克松游览八达岭长城时,又吟诵毛泽东的诗词《沁园春·雪》,并向我国外交部人员索要《毛泽东诗词》英译版。通过毛泽东诗词,尼克松传达了美国希望与中国只争朝夕、建立良好国际关系的愿望。这个事件一时间传为对外文化传播领域里的佳话。
《毛泽东诗词》赢得了不少国外领导人的关注和赞许,在很长时间成为当时来华政治家争相索取的厚礼和谈资,为中国的外交活动赢得了共通的话语空间。时至21世纪,斯里兰卡西里塞纳总统提议翻译《毛泽东诗词》,表明这种影响依然存在,只不过这种影响更多地来自于毛泽东诗词深刻的思想内涵和美学意蕴,诗人毛泽东的形象越来越清晰。
(何明星 本文作者为北京外国语大学教授)
|