据扬子晚报报道:本报记者冯海青前天在微博披露,在同一张京沪高铁车票上,北京南是“BeiJing South”,而南京南却成了“NanJing Nan”,同一张车票却出现始发站是英文翻译,而终点站是汉语拼音。昨天中午12:25,王勇平给予答复后,记者赶到南京南站探访,发现车票上的拼音,已经改成了“NanJing South”。
笔者认为,火车票上的拼音标识应是汉语拼音,而不是英语,希望铁道部别干损害中华文化、中华民族尊严的傻事。从这一事件可以看出,这种假标汉语拼音为名,滥注英语的风气已经不止是街面店牌、校园课堂,而已经渗透到公共场所、文化深层,长此以往星火燎原,将来连汉语名称都可能会被抛弃。
从时下的铁路车次和高速公路标识的阅读,也就看出了汉语拼音被英读的严重问题。时下火车票上和高速公路上的“G”,没有被读成汉语拼音“GAO”,而读成了英语音“JI”,。时下,我们有些部门,追求所谓的国际化,许多标识用字母代替,虽然简洁易写,方便群众,但是读法的不规范,不仅污染了祖国的语言,而且违反了相关的法律。比如:现在的高速公路用“G000”表示,应读汉语拼音“gao”,简称“高”、“高速”,指高速公路,可是不少人读成英语的“G”(寄),甚至有的把“G88”等变成了茶余饭后的低俗笑料。再者现在高铁的车票上用的也是“G0000次”,读汉语拼音“gao”,简称“高”、“高铁”,意为高速铁路动车组,可是不仅被人们错误地读成英语的“G”(寄),甚至连不少电视台的播音员也堂而皇之地这样错读了。汉“高”非英“G”(寄),同样火车票上的“D”、“T”、“K”、“L”、“N”分别应读汉字“动、特、快、临、内”,而不是读成英语的“弟、梯、开、爱而、爱恩”,意指“动车、特快、快速、临客、管内”。
象这类例子不胜枚举,生活中比比皆是,字母标识被“英音化”,必然影响到汉语语音的规范,威胁到国民语音思维的统一。特别是时下汉语受到英语冲击和污染已经比较严重的形势下,除了决策层减少英语和字母代号的使用外,媒体一定要身先士卒说好汉语讲好普通话,引导帮助全社会养成良好的语言习惯。读错标识不仅误导国人,影响汉语文化的纯洁性,而且也是对民族文化的亵渎和污辱,比“华人与狗不得入内”还要危险和隐蔽得多。最近更有一位假洋鬼子的大师以科学为名,也把自己塑造成无所不能、无所不通的“神医”,其根本目的就是通过自己已经很强的话权语,达到全盘否定和扼杀中医,进而消灭中华文化的目标,我们应该透过现象看清本质,保持高度的警惕。文化是一个民族的根,语言是一个民族的本,西方国家对我们进行文化透渗始终没有停止过,我们自己绝不要做傻事、当傻瓜。我们做不到让全世界都是汉语的天下,在互联网中却只占一小块的汉语,如果再不守住阵地,就被别人挤出世界语言的舞台,就会被开除出地球文化的大家园。我们要看到“汉语保卫战”的形势非常严峻,而且保垒也往往是从自己内部攻破的,“崖山之后无中国”的说法和历史教训是十分深刻的。滥注英语不仅剥夺了外国人学汉语的机会,而且让外国人到中国后感到小方便大不方便,但最根本的让我们的汉语文化传播和交流被自宫,特别是让中国社会“被英语化”的局面越来越严重,有志之士不能不大声疾呼:是该挺起我们汉语脊梁的时候了!
|