中美贸易战进行时,中美舆论战也在同步进行中。
随着中美贸易战舆论战的进行,毛主席当年创造的英文单词“a paper tiger ”(纸老虎)也再次在世界范围内成了高频流行词。
a paper tiger(纸老虎)这个英文单词,原本在英语世界里是没有的。
1946年8月,毛主席在延安杨家岭会见了美国进步作家和记者安娜·路易斯·斯特朗。在说到“反动统治者”时,他说“他们都是纸老虎,看起来样子很可怕,但一下雨就烂了。”当时英文单词里没有“纸老虎”这个词,担任翻译的陆定一就把它译成了“稻草人”(scarecrow)。
毛主席懂一点英文,他让斯特朗解释什么是稻草人?他听后不同意用这个词。他说纸老虎不是插在一块田里的死的东西,它吓唬的是孩子而不是乌鸦。它做得看起来像一头危险的猛兽,但实际上只是纸糊的,一遇潮就软了。
紧接着毛主席用自编的英文说出“a paper tiger ”(纸老虎)这个词。在经过斯特朗报道后,英语世界里第一次有了“a paper tiger ”(纸老虎)这个单词概念。
1964年,随着毛主席"帝国主义和一切反动派都是纸老虎"论断的英译" a paper tiger "(纸老虎)在英语世界得到了广泛的普及和传播。
随着中美贸易战和舆论战的进行,毛主席发明的“a paper tiger ”(纸老虎)这个词,在英文媒体中再次被得到了普遍传播,挑起世界范围贸易战的特朗普被多次形容为是纸老虎。
4月2日,法兰西24电视台网站在报道特朗普暂停对加拿大和墨西哥加征关税时,标题直接用的就是"是纸老虎还是边缘政策( Paper tiger or brinkmanship )",讽刺特朗普是纸老虎。
在此之前的2月18日,美国专栏作家尤金·鲁滨逊在《华盛顿邮报》发表评论说:" 特朗普的外交政策是纸老虎,不是真老虎",让人直接想起了毛主席关于"纸老虎"与"真老虎"的论断。
4月11日,外交部发言人毛宁在社交媒体上贴出了毛主席1964年一段讲话的英文版语录“美国吓唬一些国家,不让他们跟我们做生意。美国是只纸老虎,你们不要相信它,一戳就穿了的。”其中特意将" But America is just a paper tiger (美国是只纸老虎)"中的" a paper tiger (纸老虎)"标为橙色以示突出。

毛宁社交平台贴图
紧接着,4月12日,美国经济学家彼得·希夫也在 X 上论述,特朗普的极端关税威胁会适得其反,既暴露出了美国经济的薄弱环节,也削弱了特朗普在全球舞台上的谈判实力,"特朗普沦为了纸老虎( Trump reduced himself to a paper tiger )"。
毛宁除在4月11日贴出了毛主席“美国是纸老虎”的英文版语录外,在此之前的一天,4月10日,就已经分享了毛主席1953年2月7日在全国政协一届四次会议上就抗美援朝战争“时间要打多久?我想我们不要做决定,过去是由杜鲁门,以后是由艾森豪维尔,或者美国将来的什么总统,由他们去做决定,就是说他们要打多久就打多久,一直打到完全胜利!”的讲话视频,配文“我们是中国人,我们不怕挑衅,我们不会退缩”,瞬间上了热搜被广泛传播。
在中美贸易战进行时,身为外交部发言人的毛宁,在社交媒体连续两天搬出了毛主席,分享老人家当年对付美帝的讲话片段,不仅引起了中国网民的广泛关注,也引起了世界舆论的关注。
4月11日,英国广播公司网站回答"为什么北京不会就关税退缩"时提醒说:"一旦中国政府搬出毛主席,你就知道他们动真格的了 (hen the Chinese government wheels out Chairman Mao , you know they’ re getting serious )。"
外媒说,一旦中国搬出了毛主席,你就知道他们动真格的了。中国网民说,当年我们的前辈在老人家领导下,面对美国战争威胁,在一穷二白条件下都挺直了腰杆浴血奋战,打赢了抗美援朝战争,今天的吾辈岂能在美国的关税威胁下折腰?
外媒感叹,不管特朗普是纸老虎也好,真老虎也罢,当年的原子弹都没能吓倒中国人,更遑论今天的关税战?
嗟乎!每到国运关键点,总会让人想起毛主席,想起毛主席历经沧桑而被反复验证的英明论断,从而搬出毛主席。
中美贸易战,搬出了毛主席,在纸老虎再次在世界范围成了高频流行词的今天,不由不让我们更加感知到毛主席的伟大。
中华民族的优秀子孙们,加油!
中美贸易战,中国必胜!
|