2011年,《领导干部外事用语丛书》首发,江泽民还为该书作序——《领导干部一定要努力学习外语》。
有些英语好的领导人,还会当场“抢白”翻译。2012年3月4日,在十一届全国人大五次会议新闻发布会上,李肇星频秀英语,还多次指出现场翻译人员的口误。当英国记者提出关于中国军费的问题时,李肇星笑着回答:“你提了一个很重要的问题,使我有机会说好多话。”当时,翻译人员使用了“which is on mymind(我想说的是)”,李肇星马上纠正是“which is quitea lot(我要说的很多)”。
在回答关于香港回归15周年的问题时,翻译漏掉了“1997年7月1日零点零分”中的“1日”,李肇星再次打断翻译,用中文两次强调“1号,1号”。
用外语传播中国文化和中国理念
2011年4月,《朱镕基答记者问》一书英文版首发式上,播放了一段朱镕基的英语电视讲话。
《中国时报》描述称,“卸下总理一职已达8年的朱镕基,透过影片在伦敦 《朱镕基答记者问》英文版首发会上露脸,并以一口流利的英语语惊四座。”《明报》也对朱镕基的英文水平大加赞赏:“当时已经83岁高龄的朱镕基在录像中精神矍铄,英语发音清晰,语速平稳。”
同年,在母校清华大学参加校友聚会时,朱镕基还谈到学英文的方法,“刚开始讲英语不能追求快,要讲得清楚”。
人民出版社社长黄书元去过朱镕基家,他曾讲过一个细节:“有一次谈话中,说到高兴处,朱镕基背诵了一段美国前总统林肯在葛底斯堡国家公墓揭幕式上发表的那篇著名演说,他的英语非常好,背得非常流利,让我非常钦佩。”
朱镕基在清华读书时的同班同学郭道晖曾回忆说,上世纪50年代,朱镕基被下放劳动以后,当过英语教师。“他是一个有心人,在教学中进一步熟谙了英语。”
李岚清英语也很好。很多人还记得,在2008年奥运会申办陈述中,时任国务院副总理的李岚清用英语做陈述发言,让人为之一振。
这篇陈述报告,全文只有700多字,陈述只用了3分钟,既有力量,又有感情,而且明白晓畅。李岚清回忆起这段往事时解释说,为了力求口语化,陈述报告是他自己直接用英文起草的。
2002年,李岚清曾去西南科技大学考察,在英语系,他用流利的英语给数百名学生讲演:“我们的中文非常非常漂亮,英文同样也非常漂亮。在这个开放的世界体系,学好英语,就可以与世界沟通。”
他还用外语与来自全国各地的同学们拉家常,与外籍老师互动。
(王一 综合自 《新京报》、《求是》、《党史博览》、《文史博览》)
|