正是在哈尔滨的这次难忘经历,让瞿秋白萌生了把《国际歌》介绍到中国来的想法。在20世纪初,《国际歌》只有歌词传到中国。在瞿秋白翻译《国际歌》之前,《国际歌》在中国已有三种译文,但是没有一种译得完好且能够唱颂。《国际歌》最早的译文刊登在1920年10月《劳动者》第二期上,当时将歌词最后一句译成“最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体”。同年11月,在法国出版的《华工旬刊》上也译载了《国际歌》,歌词最后一句被译成“团结我们,明朝的国际,才是人群。”1921年的《小说月报》又译载了《国际歌》,把歌词最后一句译成“人类都将同着第三国际党,一块儿奋起!”总之,这三种已有的译文都不能准确、完整地表达原歌词中的真正含义。瞿秋白下决心要译出“能够让千万人用中文唱出来”的《国际歌》。
瞿秋白既会弹钢琴,又会谱曲,加上他渊博的知识,到苏俄后不久就把《国际歌》歌词译成中文,并配到歌谱里。在翻译时,为了使《国际歌》的歌词中国化,瞿秋白参考了俄文、英文、法文等文本,反复校译,力求准确。特别是在翻译“国际”一词时,参照了许多国家的音译做法,直接用同音字代替,写成“英特纳雄耐尔”。这样,无论是哪个国家的人唱起来,这个词的发音都一样,收万口同声、情感交融之效,表达了全世界无产者的共同誓言:一定要在全世界实现共产主义。这样的译法一直沿用至今,其中有着瞿秋白的一番苦心,更寄寓着他对于中国革命未来的美好期许。
1923年6月,瞿秋白把《国际歌》的中译稿发表在他自己主编的《新青年》创刊号的显要位置上,并加了按语,介绍《国际歌》的来历和意义。从此《国际歌》便在中国传唱开了。
此后,瞿秋白在多个场合指挥、教唱《国际歌》,其中包括1923年6月20日中共三大的最后一天,在广州黄花岗烈士墓前指挥参会代表高唱《国际歌》。在雄壮有力的歌声中,中共三大胜利闭幕。由此开始,在党代会闭幕式上全体代表高唱《国际歌》成为延续至今的惯例。
“启程了,启程了!向着红光里去!”1920年12月10日,从哈尔滨到赤塔的火车终于通了。瞿秋白一行搭上第一班火车,离开哈尔滨向莫斯科进发,路经俄国远东名城赤塔,穿过贝加尔湖,飞越乌拉尔山,1921年1月25日到达了他们心中向往已久的赤都——莫斯科。
(作者系中共党史人物研究会常务理事、中共黑龙江省委史志研究室原主任、黑龙江省政协文化文史和学习委员会副主任)
|