译本完成后,刊印却遇到了困难。原来,《共产党宣言》的中译本原定要在进步刊物《星期评论》上连载发表,但该刊突遭当局查禁,发表计划被迫搁浅。由于缺乏经费,译稿出版无门。恰在此时,俄共(布)远东局符拉迪沃斯托克分局委派的全权代表维经斯基(在华期间化名吴廷康)得知《共产党宣言》中文版的出版遭遇资金瓶颈,马上从带来的活动经费中拿出2000元资助其发表。
1920年8月,一本封面印有红底马克思肖像、上端印着“社会主义研究小丛书第一种”的《共产党宣言》在上海正式出版,由于排版错误,书名被印为《共党产宣言》。此书一经问世,即刻引起强烈反响,进步知识分子竞相购买、争相阅读,初版时刊印的1000册书很快便销售一空。当一个月后再版时,封面的红底改为蓝底,书名的错误也更正过来,这次加印的1000册书又迅速售罄。截至1926年5月,由陈望道翻译的《共产党宣言》已重印达17版之多。
陈望道翻译的《共产党宣言》中文译本,对中国共产党的成立与发展意义非凡:它有力地推动了马克思主义在中国的传播,并为中国共产党的诞生提供了理论准备。《共产党宣言》帮助早期无产阶级革命者明确了关于建立一个什么样的共产党、建立共产党为了什么、怎样建立共产党等一系列问题,奠定了《中国共产党宣言》的基本思路与框架,对中国共产党的正式成立起到了重要思想引领和理论指导作用。此外,中国共产党第一次全国代表大会讨论通过的纲领,亦与《共产党宣言》的基本精神一脉相承。
习近平总书记指出:“我们党的老一辈革命家都是受《共产党宣言》的影响而走上革命道路的。我们党的第一部党纲就是按照《共产党宣言》精神制定的。我们党开辟的新民主主义革命道路、社会主义革命道路、社会主义建设道路、中国特色社会主义道路,都是把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合的伟大创造。”
(作者单位:中央党史和文献研究院)
|