走到一些城市的街头,马路上“BRT”格外醒目,原来是当地的快速公交站点。然而,当乘在公交车上,看到硕大的“BRT”一次次闪过,觉得有点不对劲了,难道就不能用上中文名?
曾几何时,我们的公交车几乎被“BUS”(巴士)声所取代,实际是公交车的英文音译,现在又基本恢复公交车或公共汽车的说法了。时下一些人对“去中国化”式的文化污染缺乏底线和认识,特别是我们要求外国商品进入要标志中文名称和中文商标,象麦当劳、肯德基就做得很好,也是英文音译的本土化,这样既便于国民熟悉,也有利于文化交流。就在一些城市大量把路名英语化时,铁道部门理直气壮地对火车站(票)上的方位改为汉语拼音化。
语言文字是一个民族的根,也是一个民族的特征,没有自己的文化就不可能得到别人的尊重和青睐。我们将外国文化拿来时,理所当然地要进行本土化,象“咖啡”“坦克”那样,真正实现洋为中用。照抄照搬外文,夹杂在中文里不伦不类,污染了祖国语言,还搞得“假洋鬼子”似的。火车车次前的拼音字头,也常被误读成英语字符,都是不应该的。有志之士多次提出净化语言,这一点我们还是要多向法国、日本、俄罗斯学习。
因此,满街的“BRT”该正正中文名了,可以用快速公交、大站快车、快交等,就象地铁、轻轨一样简单易记,何乐而不为呢?
|