改革开放以来,祖国万象更新,外语教学与翻译工作也不例外。尤其是每届党代会、人代会将结束时,在党和国家领导人举行的中外记者招待会上,翻译人员那流利和滴水不漏的口译水平,倾倒了中外无数的人,翻译人员也一夜成名。那是人们心中一道值得永远回味的亮丽风景。
可是在左风盛行、闭关自守、闭门锁国的五、六十年代,我国的整体翻译水平与今天相比,却不可同日而语。那时周总理经常接见形形色色的外宾,除政治家外,还经常有著名的学者、艺术家等。这时陪同会见的人中,往往有中国的学者、艺术家和文学家等参加。在这样的场合,口头译员必不可少。
据季羡林回忆,有时候在外宾离去后,周总理往往让中方陪同人员留下,谈谈刚才招待的情况。外宾在时,这些陪同人员的任务只不过是揖让进退,鞠躬如也,奉陪末座,一言不发。外宾一走,这些木雕泥塑的人,现在开始活跃起来,必须开口说话了。有一次,周总理笑着对翻译说:“今天你又贪污了多少呀?”翻译也笑着回答:“不多,不多!至多不过百分之二十。”此时,郭沫若也在座,他接过话茬说:“我在日本住了多年,家中说的是日本话。但是,如果让我担任今天的日语翻译,我最多也只能翻到百分之八十。能有这个成绩,就应该表扬了。”总理点头称是。
|