人民网北京11月21日电(李舫、赵祥昆)在今天开放的“马克思主义传播史展览馆”里,中央编译局新近购藏的马克思、恩格斯手稿文献静静地躺在展柜里,供社会各界参观、学习。作为中国第一家专门展示马克思主义编译、研究、出版和传播的展览馆,这里展示着一代代翻译家、思想家和理论家为推动马克思主义中国化所取得的成果;同时展现了一个多世纪以来,中国翻译出版浩如烟海、蔚为壮观的马克思主义典藏文献。
“马克思主义传播史展览馆是中国乃至世界上第一家以马克思主义传播为主题的展览馆。”中央编译局秘书长杨金海介绍说。
“《列宁文集》第三版修订版已经付排,《马克思恩格斯选集》第三版目前已完成正文部分的审读,计划2012年7月出版。”谈起中央编译局的编译工作,中央编译局局长衣俊卿如数家珍。
中央编译局前身为1949年成立的中央俄文编译局,1953年更为现用名。半个多世纪里,中央编译局已编译出版《马克思恩格斯全集》第一版50卷、第二版21卷;《列宁全集》第一版39卷、第二版60卷;《斯大林全集》13卷;《马克思恩格斯文集》10卷等,为马克思主义经典著作的中国化编译了众多的理论源头。
同时中央编译局也将《毛泽东选集》1—5卷,《周恩来选集》上下卷,《刘少奇选集》上下卷,《邓小平文选》1—3卷等多位党和国家领导人的重要著作翻译成多种语言向世界传播。
衣俊卿说:“马克思主义经典著作的全面翻译,为我们党的理论创新奠定了一个文本基础、思想资源基础。同时将我们的领导人和中央重要文献翻译成多语种,在向世界传播马克思主义中国化的理论成果方面发挥了重要作用。”
在《共产党宣言》发表150周年之际,中央编译局参与制作的电视文献纪录片《思想的历程》使马克思主义在中国的百年传播历程,通过电视渠道进入了更多受众的视野。
中央编译局刚刚推出的一套《海外中国研究》,围绕中国的道路、政治体制改革、经济发展和党的建设等问题,介绍了世界各国有影响学者的最新研究成果,为全球化背景下总结中国发展经验,坚定中国发展道路做了中外比较。
“明年我们要做一个国际化的网络平台、门户网站,把所有已经翻译的领导人的著作,以及中央党代会、人代会、政协会议的文献,还有很多理论著作,根据相关政策规定,在网上进行传播,宣传中国化的马克思主义。”衣俊卿介绍。
马克思主义传播史展览馆里,通过图片、展板、文献、档案、雕塑等多种形式,全面展示了100多年来、特别是中国共产党成立以来,马克思主义经典著作在中国翻译和传播的历程。据衣俊卿介绍,展览馆将长期向公众免费开放,使其成为马克思主义传播的窗口、爱国主义教育的基地。
138名全国资深翻译家,20多个语种的各文献, 20多个语种共计129种《共产党宣言》的版本,478种中外各种文字版本的《资本论》,中国乃至亚洲最大的马克思主义专业图书馆……中央编译局半个多世纪以来为马克思主义在中国的传播创造并积累了大量资源。
历史的积累同样要经历时代的考验。“如果我们回头看一下20世纪人类的历史,就会发现马克思主义其实一直在人类思想进程和历史进程中起作用,说马克思主义过时大概喊了一个世纪了,如果一个世纪人们都在说一个东西过时了,恰恰证明它没有过时。”
|